中英双语 | 旅游业发展助力海南“乡村振兴”

来源:中国网 中国日报

时间:2021-04-13

作者:魏君帆

编辑:符传俊

China.Org-- Known for its marvelous tropical island scenery, Hainan is one of the mostpopular destinations for Chinese tourists, especially after the COVID-19.Apart from that, the province has many ancient villages that the government wants to renovate so as to attract tourists, in line with the country's rural vitalization strategy.

中国网讯  海南岛,因其独特的热带风光旅游资源而闻名,而疫情期间出国不便的现状,更使海南旅游的在国内的热度直线飙升。其实,除了椰树、沙滩和大海,海南还拥有着一众历史悠久的传统村落。在“乡村振兴”的政策指导下,海南地方政府致力于将这些传统村落打造成旅游胜地。

Liu Simin, vice-president of tourism at the Beijing-based Chinese Society for Future Studies, says tourism is a vital way to preserve and utilize ancient villages.“If tourism can tap a village's commercial value potential, villagers will be motivated to protect their hometown because they can also earn money from its preservation,”Liu says,“Hainan should explore its traditional villages and map out preservation plans in accordance with their circumstances”.Hefurther pointed out that villagers in Hainan can open restaurants and renovate their vacant houses into minsu to attract guests who feel like enjoying the clean air and beautiful local scenery here.

中国未来研究会旅游分会副会长刘思敏认为,发展旅游业对于传统村落资源的保护与利用而言至关重要——“旅游业可以充分发掘乡村经济潜能,如果村民能从保护、开发家乡的工作中收获经济实惠,那么相信大家的动力会更强烈。海南应该因地制宜地探索出一套传统村落资源保护与利用的机制。”刘思敏进一步指出,海南村民可以通过经营农家餐馆,以及将闲置房屋改造成民宿等方式,吸引愿意前来海南岛享受蓝天白云的各地游客。

Temple Renovation

澄迈龙吉,古祠新颜

In Chengmai county, Longji village was built along the rolling mountains and is adjacent to a river. Like other ancient villages in the county, it is well known for its culture, and locals have built houses and tools with volcanic rocks for generations. Longji's 200-year-old ancestral temples-Tongde Hall and Jiangxing Gong Hall-which were built next to each other, were worn down after years of going without repair and overgrown with weeds.

位于澄迈县的龙吉村,依山傍水,是一座有着悠久历史的传统村落,村民们世代使用火山岩做为建筑材料。龙吉村曾建有两座具有200余年历史、比邻而居的古祠堂——通德堂和将兴公祠,可惜由于年代久远,两座建筑物的遗址已出现多处颓圮破败的痕迹、杂草丛生。

However, a 2019 renovation project has rejuvenated them with an innovative design. Using 80 trunks of Hainan’s local timber trees, the trunks are built as a pillar to support a 900-square-meter transparent glass, protecting the temples from wind, typhoon and rain. The project follows guidelines of the 1964 Venice Charter, which offers reliable direction for the preservation and restoration of ancient buildings.

2019年,针对通德堂和将兴公祠的古祠堂提升项目为其注入新的活力。项目创造性地在祠堂遗址之上搭建了一座900平方米的玻璃幕墙,并用80根采自海南本地的木材做为支撑,使祠堂遗址免遭风雨进一步侵蚀。项目施工完全遵照1964年《威尼斯宪章》中关于文物古迹保护工作的指导而展开。

Ye Man, chief designer of Shanghai-based Civil Nova Group that is in charge of the design and construction of the renovation project, says it was not easy to restore the two temples to their original state as they were in disrepair for years.“Why not simply preserve them on site? It looks like a modern square space, but when you look at it closely, you will be able to observe the delicate stone and wood carvings,” she says.

项目主管、设计单位上海文脉集团首席设计师叶曼表示,由于长年失修,完全恢复两座祠堂的原貌非常困难。因此,“为什么不干脆在原址上架起一座现代化的保护设施呢?这样人们还是可以近距离地观察到原址使用的优质石材和精细的木质雕刻”

Still, Ye believes it is necessary to preserve the original state of ancient architecture as much as possible, rather than using reinforced cement. On this basis, Ye and her team aim to repair them in a creative way.Also with the final phase of the project is coming up, Ye hopes that the two ancestral temples will be open to the public, attracting tourists to the village.

叶曼始终坚持认为必须尽一切可能维持建筑物原貌,而不是用水泥翻新,从这一点出发,她和团队最终想到了这样一个极具创意的解决方案。而随着项目基本完成,叶曼希望这两座古词遗址可以被改造成旅游景点对外开放。

“It’s essential to preserve the ancient architecture in traditional villages, which are important tourism sites for Hainan. The rural revitalization strategy should not only focus on the economy, but also our cultural confidence,”Ye says.

“传统村落的保护与利用对于海南而言是重要的旅游资源,而‘乡村振兴’为当地带来的不仅是经济效益,更有文化自信的彰显。”

However, it is not easy to persuade the villagers to accept the avant-garde project.So the village committee invited senior villagers to hold such a ceremony and sought divine advice. They concluded that the project can be implemented,which isthought to begood for the village’s long-term development.

部分村民对于是否开放祠堂持保守态度,当地的村委会因此召集村内长者开会,并依照传统举办了一场仪式。最后大家同意将之做为景点以吸引游客——长远看来,这项举措带给龙吉村的收益是明显的。

East meets exotic

中西合璧,博鳌留客

Located in Qionghai city's Boao town, Liuke village used to be an important place along the ancient Silk Road. An ambitious ongoing 1 billion yuan project aims to renovate it into a tourist resort by 2024.

留客村坐落在琼海市博鳌镇,这里曾是海上丝绸之路上的重镇,也是海南著名的侨乡。目前,总投资达10亿元的留客村美丽乡村项目正在进行,项目预计2024年全部完工,届时留客村将被打造成一处旅游胜地。

Infrastructure construction, sewage upgrade, environmental improvement, and repairs to an ancient port have been completed. The village had a soft opening to visitors free of charge since the National Day holiday in October, averaging about 20,000 visitors a month. It will be ready to welcome a larger number of tourists next year.

基建建设,排污升级,环境美化以及旧港维修等工程纷纷落成。去年十一以来,留客村一直向游客免费开放,月均吸引2万人次。明年,留客村将准备好迎接更大的客流。

Zhong Yong, general manager of Hainan Bafangliuke Tourism Culture Development which invested in the project, says the main competitive edge of the tourism site is its unique culture, which cannot be duplicated.“Our aim is to emphasize the characteristics of the village. Many of its villagers started to reside abroad, especially Southeast Asia, to make a living at the end of the 19th century,”Zhong says.

项目投资方、海南八方留客旅游文化开发有限公司总经理钟勇表示,独特的“侨乡”文化和传统,是留客村不可替代的优势。从1800年代后期开始,大批留客村村民侨居海外、尤其是东南亚地区创业谋生,项目的建设就是要突出这一特色。

With an area of 2,645 square meters, the former residences of the Cai family in the village are a blend of traditional Chinese style architecture with Southeast Asian and Western elements, illustrating the history of pioneers leaving their homes for other countries to seek a living. The century-old architectural complex was declared a national cultural heritage site in 2006.

占地2645平方米的蔡家宅,完美融合了中式传统和南洋以及西洋的建筑设计风格,讲述着蔡氏族人的先辈筚路蓝缕移民创业的历史。这座有着百年历史的宅院在2006年被宣布为全国重点文物保护单位。

In 1934, Cai Xuesen and his three brothers finished the building of four magnificent residences after making their fortune in Indonesia. However, the complex was abandoned three years later as they hurriedly fled to Indonesia after the Japanese invaded Hainan.

1934年,在印度尼西亚创富成功的蔡学森和三个兄弟回到家乡博鳌,建造了这座豪宅。但是仅仅三年后的1937年,由于日军入侵海南,蔡氏兄弟匆匆离岛避难,这座豪宅随之被遗弃。

The project expanded the Cai family's former residences by constructing a beautiful garden according to the requests of the family's descendants and the standards of the National Cultural Heritage Administration.

根据国家文物局设立的标准和蔡氏后人提请的建议,项目在蔡家宅原址的基础上增建了一座优美的花园。

Zhong says they are building three types of minsu to meet the needs of different visitors. Some guestrooms will be ready by mid-April. Tourists can even live in a transparent glass house that allows them to enjoy a splendid view of the starry sky at night. On the on the other hand, Southeast Asian style restaurants will be opened and an orchard to plant fruits from Southeast Asia for fruit picking will be built.

钟勇表示,根据计划,项目会建设三种不同类型的民宿以满足不同层次游客的需求,部分客房在今年四月中旬便可投入使用,游客们可以在透明的玻璃房顶下观赏海南夜晚的繁星。另一方面,一批南洋风情餐厅同样开业在即,一片供游人自由采摘东南亚热带水果的果园也正在筹建之中。

In a 50-year cooperation contract with the village committee, the company will offer land rentals and bonus distribution. It will also offer villagers work opportunities and train those who want to open homestays and restaurants.

海南八方留客旅游文化开发有限公司同留客村村委会签订了50年的合作协议。根据协议,留客村可享受租金收益和旅游收入分红,另外公司还会向村民提供就业机会,并对希望独立开办餐厅或民宿的村民进行培训。

Zhong is confident of the village’s future as a tourist destination, especially when the annual Boao Forum for Asia, Lecheng medical tourism pilot zone and the nearby Boao airport will help bring in potential visitors.

钟勇表示非常看好留客村的前景,尤其是在博鳌亚洲论坛年会定期举办、博鳌乐城国际医疗旅游先行区近在毗邻、博鳌机场建成使用的加持下,这些利好消息都有助于为博鳌和留客村吸引更多客源。