2023政府工作报告经典译文要点归纳(中英双语)

来源:北京周报

时间:2023-03-06

作者:

编辑:吴强

3月5日,第十四届全国人民代表大会第一次会议在人民大会堂举行开幕会。(新华社图)

3月5日,国务院总理李克强代表国务院,向第十四届全国人民代表大会第一次会议作政府工作报告。中英双语要点,摘录如下:

过去一年和五年工作回顾

A Review of Our Work in 2022 and Over the Past Five Years

在攻坚克难中稳住了经济大盘,在复杂多变的环境中基本完成全年发展主要目标任务,我国经济展现出坚强韧性。

Overcoming great difficulties and challenges, we succeeded in maintaining overall stable economic performance. Amid a complex and fluid environment, we were able to generally accomplish the main targets and tasks for the year. Such achievements are a testament to the tremendous resilience of China’s economy.

把年度主要预期目标作为一个有机整体来把握,加强区间调控、定向调控、相机调控、精准调控,既果断加大力度,又不搞“大水漫灌”、透支未来。

We adopted a holistic approach to achieving the projected development targets for each year and stepped up range-based, targeted, well-timed, and precision regulation. We took decisive measures to step up macro policy support while refraining from adopting a deluge of strong stimulus policies that would eat into our potential for future growth.

加大对易地搬迁集中安置区等重点区域支持力度,坚持并完善东西部协作、对口支援、定点帮扶等机制。

We stepped up support for areas where residents relocated from inhospitable areas were resettled together in communities as well as for other key areas, and continued to implement and improve mechanisms for east-west cooperation, paired assistance, and targeted support.

大道至简,政简易行。

Great truths are always simple, and simple government administration is always most effective.

严格执行环保、质量、安全等法规标准,淘汰落后产能。开展重点产业强链补链行动。

Laws, regulations, and standards on environmental protection, quality, and safety were strictly implemented, and outdated production facilities were shut down. We worked to shore up weak links in the industrial and supply chains of key industries.

围绕构建新发展格局,立足超大规模市场优势,坚持实施扩大内需战略,培育更多经济增长动力源。

To create a new pattern of development, we fully leveraged China’s super-sized market and carried out the strategy of expanding domestic demand to foster more growth engines.

完善强农惠农政策,持续抓紧抓好农业生产,加快推进农业农村现代化。

We improved policies to boost agriculture and benefit farmers, continuously gave priority to agricultural production, and moved faster to modernize the agricultural sector and rural areas.

面对外部环境变化,实行更加积极主动的开放战略,以高水平开放更有力促改革促发展。

In response to changes in the external environment, we pursued a more proactive strategy of opening up and worked to boost reform and development with high-standard opening.

统筹能源安全稳定供应和绿色低碳发展,科学有序推进碳达峰碳中和。

We both ensured a stable and secure energy supply and promoted green and low-carbon development. We worked toward the targets of peak carbon emissions and carbon neutrality with well-conceived and systematic steps.

贯彻以人民为中心的发展思想,持续增加民生投入,着力保基本、兜底线、促公平。

Acting on a people-centered philosophy of development, we continued to increase inputs in areas important to people’s wellbeing, meet people’s basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness.

坚持依法行政、大道为公,严格规范公正文明执法,政府的权力来自人民,有权不可任性,用权必受监督。

We exercised law-based government administration, served the common good of all, and saw that the law was enforced in a strict, procedure-based, impartial, and non-abusive way. The power of the government comes from the people; it should not be wielded as one pleases and the exercise of power must be subject to supervision.

对今年政府工作的建议

Recommendations for the Work of Government in 2023

把恢复和扩大消费摆在优先位置。多渠道增加城乡居民收入。

We should give priority to the recovery and expansion of consumption. The incomes of urban and rural residents should be boosted through multiple channels.

围绕制造业重点产业链,集中优质资源合力推进关键核心技术攻关。

We should, with a focus on key industrial chains in the manufacturing sector, pool quality resources and make concerted efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.

构建亲清政商关系,为各类所有制企业创造公平竞争、竞相发展的环境。

We should cultivate a cordial and clean relationship between government and business and create an environment in which enterprises under all forms of ownership can compete and grow on a level playing field.

开放的中国大市场,一定能为各国企业在华发展提供更多机遇。

With a vast and open market, China is sure to provide even greater business opportunities for foreign companies in China.

深化金融体制改革,完善金融监管,压实各方责任,防止形成区域性、系统性金融风险。

We need to deepen reform of the financial system, improve financial regulation, and see that all those involved assume their full responsibilities to guard against regional and systemic financial risks.

巩固拓展脱贫攻坚成果,坚决防止出现规模性返贫。

Our achievements in poverty alleviation should be consolidated and expanded to prevent large-scale relapse into poverty.

加强城乡环境基础设施建设,持续实施重要生态系统保护和修复重大工程。

We should improve urban-rural environmental infrastructure and continue to implement major projects for protecting and restoring key ecosystems.

加强住房保障体系建设,支持刚性和改善性住房需求,解决好新市民、青年人等住房问题。

We should improve the housing support system, support people in buying their first homes or improving their housing situation, and help resolve the housing problems of new urban residents and young people.