中英双语 | 海南专设工作站应对国际商贸纠纷

来源:环球时报 中国网

时间:2021-04-27

作者:魏君帆

编辑:符传俊

China to Set up Work Station to Address Trade Frictions in Hainan to Protect Local Firms

海南专设工作站应对国际商贸纠纷 

China.Org The Hainan Free Trade Port will set up a work station assigned to address trade friction, as part of two new innovative mechanisms designed to help protect local businesses and industries in global trade disputes, an official with the Ministry of Commerce (MOFCOM) said on Monday.  

中国网讯 商务部在周一表示,为确保本地企业和产业在面临全球贸易纠纷时合法权益得到充分保护,海南自由贸易港将专设一座工作站来解决未来可能产生的国际商贸纠纷。

The port will also set up a trade adjustment assistance mechanism to help companies cope with impact from higher levels of opening, according to Tang Wenhong, director of the MOFCOM’s department of pilot free trade zones and free trade ports.

商务部自贸区港建协调司司长唐文弘表示,海南自由贸易港还将建立一整套贸易调节援助体系,帮助本地企业适应更高开放格局下的全球贸易环境。

 In response to a question from the Global Times, Tang said at a press briefing in Beijing that the initiatives are devised to ensure risk prevention while building Hainan into a free trade port, as the central government has emphasized the need to coordinate development and security - two top priorities.

唐文弘在答记者问时表示,这些工作的开展是为了更好地确保自贸港建设过程中的风控管理、呼应中央“坚持统筹发展和安全”的指导观点。The trade friction-targeted work station will primarily focus on instituting a sound mechanism for tackling trade disputes and ensuring the safe operations of local industries, monitoring supply chain risks, and offering precautions and legal assistance for local firms, especially small and medium-sized enterprises (SMEs), Tang said.

工作站将着眼于筹建完善的贸易纠纷处理机制、确保本地企业的安全操作、供应链风险监管等内容,并为本地企业、尤其是中小微企业提供预警和法律援助服务。SMEs tend to be weaker in bearing risks, so the work station was designed to mainly serve SMEs and allow for the sound development of local businesses, he continued. Describing the trade adjustment assistance mechanism as a novel idea for notably Chinese firms, Tang said that the mechanism would provide assistance to industries and companies, SMEs in particular, that are affected by a higher level of opening-up, enhance the competitiveness and resilience of businesses and foster industrial restructuring.

唐文弘认为,中小微企业抗风险能力更弱,因此工作站重点将服务于这类企业、为本地产业的良好发展助力。谈及贸易调节援助体系的建立,唐文弘表示,在更高、更深层次的开放格局下,这一机制将会为海南当地产业和企业、尤其是中小微企业的发展提供有力支持,增强企业竞争力和恢复力、促进产业重组升级。

The latest initiatives came as China speeds up efforts in building Hainana into a world-class free trade port. Also on Monday, a draft Hainan free trade port bill was submitted to the Standing Committee of the 13th National People’s Congress, China’s top legislature, for a second reading. The draft bill stipulates that except for items that make up the list of imports and exports banned and restricted by the Hainan free trade port, all other goods can freely flow between overseas destinations and the port with customs assuming a law-based supervisory role. 

随着海南自由贸易港建设的提速,中国不断出台新的政策方针来显示打造海南成为世界一流自贸港的决心。本周一,海南自由贸易港法草案二审稿提请全国人大常委会审议。该法案提出,除列入海南自由贸易港禁止、限制进出口清单的货物和物品,其他货物、物品可自由流通于境外与海南自由贸易港之间,由海关依法进行监管。

Earlier this month, the MOFCOM, together with 19 government departments including the country’s top economic planner, the finance ministry, the central bank and the foreign exchange regulator, unveiled measures to push for the port’s trade liberalization and facilitation.

本月初,商务部联合包括财政部、央行、外汇管理局等在内的共计20个部门发布《关于推进海南自由贸易港贸易自由化便利化若干措施的通知》。